La Fuite Rue Parthenais
Créole des oiseaux avec traduction française
Créole des oiseaux avec traduction française
Kioù Bijwàt aillèh d'yaìl 2 poúlwh
A l'yeùr sont állwh tièdessejeúbrwh
Twh Bièl Lénòtt ofrìr bwh kiàdwh
Jiàmais plü 2 Bìjwàt boteh douázwh
A l'yeùr sont állwh tièdessejeúbrwh
Twh Bièl Lénòtt ofrìr bwh kiàdwh
Jiàmais plü 2 Bìjwàt boteh douázwh
Le coup des bijoux aillés d'ailles de poulet
À l'heure du petit déjeuner s'en sont allés
Toi, belle linotte s'est vue offrir un beau cadeau
Elle ne verra jamais plus de bijoux et de beauté d'oiseau
Nwhh! plörrwh liàrm Ménwh-Pétwh
Siortswh 2 kiàj douázwh l'envólwh
Preciöz Bijòtt o pliùmaj pièrdzwh
Oh Twh nwh crrwh pá 'Nwh Bìjwh'
Non (offusqué)! Pleura Minou-Pitou en larme
Une envolée d'oiseaux est sortie de la cage
Précieuse Linotte-Bijou au plumage perdu
Ô toi, qui ne crie pas ''Non Bijou''
Miàlatt chiànta Lìyìnotteh Piártönwhh
Striátajöm pitrrörrwh kour elouágnwh
Stratájǿm sükhrrörrwh 2 Ménwh-Pétwh
Diéssídeh Zouázwh verr kiàj retoúrnwh
Malade, la grande linotte de Parthenais chante (ton religieux)
Stratagèmes de mauvaise intention, de pitreries, elle court en s'éloignant
Stratagèmes de bonne intention, de sucreries fait, lui, Minou-Pitou
Décidant que les oiseaux retourneront vers la cage
Modzitt Cìyìyì 2 liprött fúmwh Cíbǿwhr
Piàtsch sür Lìyìnotteh ke 2 nwhh!
Piàtsch sür Lìyìnotteh ke 2 nwhh!
Piàtsch 2 Daīnyál dzitel ''laoúsh Mwh!''
Cíbǿwhr dzitil ''Toùsh mwh pwhw!''
Maudite est la cigarette que fume la prêtresse linotte Simon
Une patch est refusée par la grande linotte (elle est offusquée)
Une patch donnée par Daniel, elle répond toujours : ''Lâche-moi!''
Simon répond : ''Ne me touche pas!''(il sort la langue passée sur ses lèvres en fin de phrase)
Pour Daīnyál 2 Cíböwhr Lìyámǿwhr
Yèkrazà Cìyìyì chiàntant amoúrrwh
2 Pièsch le gou deh ptsì bízwh 2 Twh
Sàvoúrrwh Ménwh-Pétwh, Pá l'drrwh!
À cause de l'amour entre Daniel et Simon
Il écrasa la cigarette en chantant, amoureux
Tes petits bisous ont maintenant un goût de pêche
Mais de les savourer Minou-Pitou n'a pas le droit
Ce sont les poèmes les plus bucoliques que j'ai lu dans ma courte vie. Ils traduisent si bien le roucoulement délicat des oiseaux et plus particulièrement celui de la linotte commune.
RépondreSupprimerL'agrément que nous apporte la lecture de ces vers nous remplit de bonheur et de félicité. Nous n'aurons d'autres choix que d'en faire lyectur... à notre mariaj !
Les Cibuses
Créole des oiseaux ! OUuhaaaaaa !
RépondreSupprimer